Dec 12
Újabb varázsszó: a due diligence
A kockázati tőke világa tele van angol nyelvű szakszavakkal. Én a magam részéről harcos pártolója vagyok annak, hogy amikor csak lehet, egy kifejezésnek a magyar változatát igyekezzünk használni -- de ebben az iparágban nem minden angol nyelvű szakkifejezésnek honosodott meg a teljes értékű magyar megfelelője. Már maga a "kockázati tőke" kifejezés sem feltétlenül ugyanazt jelenti, mint az angol eredetije, a "venture capital"; sőt egyesek szerint ez egy elég szerencsétlenül sikerült fordítás, mert olyan tévképzeteket kelthet, mintha a kockázati tőke kifejezetten keresné a kockázatot. Pedig erről szó sincs.
A múltkor már írtam a term sheetről; de az semmi a gyú dilidzsenszhez képest.
[...]…